A LEGENDAGEM NO BRASIL: INTERFERÊNCIAS LINGUÍSTICAS E CULTURAIS NAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS E O USO DE LEGENDAS EM AULAS DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

Naiara Martel Nobre

Resumo


Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclarecendo numa análise algumas das principais omissões e adaptações comuns neste tipo de tradução, e discutindo o uso da legenda interlingual em aulas de LE. Dentro de uma pesquisa bibliográfica, mostra-se, primeiramente, um breve histórico sobre a legendagem no Brasil, os tipos de legendas existentes e seus respectivos processos de confecção. Discute algumas dificuldades enfrentadas pelo tradutor dentro do papel de intermediador de culturas ao trabalhar com filmes e programas de TV e o público a que eles se destinam. Revela técnicas de tradução que auxiliam em algumas escolhas tradutórias, como os casos de adaptação e omissão dentro da peculiar estrutura que tem as legendas. Por fim, traz reflexões relevantes sobre o uso didático da tradução, sob a forma de legendas interlinguais na sala de aula de LE e o auxílio deste recurso no aprendizado de cultura e língua estrangeira.

Palavras-chave: Língua. Legendas. Cultura. Tecnologia.


Texto completo:

PDF


Direitos autorais 2013 Letras Escreve

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.